首      页

法师开示

佛教故事

幸福人生

在线共修

经咒学习

大宝法王

仁焕法师

净土法门

最近更新

居士文章

佛教仪轨

佛友商讯

电 子 书

净土讲经

大安法师

妙祥法师

印光大师

 

素食护生

佛教问答

世间百态

热点专题

戒杀放生

梦参法师

净界法师

圣严法师

全部资料

佛教知识

法师介绍

佛教寺庙

佛教新闻

戒除邪YIN

慈诚罗珠

寂静法师

昌臻法师

热门文章

积德改命

精进念佛

深信因果

消除业障

学佛感应

益西彭措

达真堪布

济群法师


首页 -->法师开示

 宗舜法师:也说“悕望”与“希望”--《无尽灯楼数宝杂谭》之一


   日期:2020/10/17 10:49:00     下载DOC文档         微博、微信、支付宝分享

也说“悕望”与“希望”

--《无尽灯楼数宝杂谭》之一

宗舜法师 

  《佛教文化》一九九九年第二期刊载了慧洲先生《“悕望”与“希望”》一文,认为在夏莲居居士会集本《无量寿经》中的“常怀盗心,悕望他利”一句中,“悕望”一词应当是“可怜巴巴地企望”或者“哀伤地企望”的意思,而不应理解成通常所说的“希望”。并且认为,会集本用“悕”而不用“希”,“绝非轻忽之笔,必寓深意”。
  由于“悕望”一词在佛教典籍里出现比较频繁,如果不对此作出正确的结论,恐怕会影响我们对佛经的理解。因此,对於慧舟先生的结论,很有进行讨论的必要。
  必须首先说明的是,慧洲先生所查阅的都是一些中型辞书(如《辞源》、《辞海》),所收义项是不完整的。暂且不论其文章正确与否,先让我们看看辞书对於“悕”及“悕望”所作的解释:
  《广韵·微第八》云:“悕,愿也。又悲也。”(上平声卷第一,第707页)
  《集韵·微第八》云:“悕,愿也。悲也。《春秋·传》:‘在招丘悕矣。’”(平声一,第460页)
  《类篇·卷第十下》云:“悕,香依切,愿也。悲也。《春秋·传》:‘在招丘悕矣。’文一”(卷30,第486页)
  可见,古代韵书均将“悕”释作“愿望”和“悲伤”两义。现代的辞书也作如下解释:
  《汉语大字典·心部》“悕”字云:“①意念;心愿。《玉篇·心部》:‘悕,念也,愿也。’②悲伤。《广韵·微韵》;‘悕,悲也。’”(第965页)
  《汉语大词典·心部》“悕”字云:“①悲伤。《公羊传·成公十六年》:‘晋人执季孙行父,舍之于招丘。执未有言舍之者,此其言舍之何?仁之也。曰:在招丘何悕矣。’何休注:‘悕,悲也。’(后略)②心念,愿望。《北史·高允传》:‘绝悕龙津,止分常科。’按,《魏书·高允传》作‘希’。(舜按:此处所说,是指北齐/魏收《魏书·高允传》作”绝希龙津,止分常科。“而唐/李延寿《北史·高允传》作”绝悕龙津,止分常科“。)唐玄觉《禅宗永嘉集》四:‘不生憎爱,他物不悕。’③罕少。(书证略)” (第7卷549页)
  按,东汉/许慎《说文解字》不收“悕”字,说明“悕”字后出,其义项都是从其它字通假而来。一是通“希”,有意愿、心念或者寡少的意思。《广韵·微第八》释“希”字云:“希,香依切,寡也。望也。施也。”(上平声卷第一,第460页)。二是通“唏”,有悲伤的意思。《说文解字》释“唏”字云:“唏,笑也。从稀省声。一曰哀痛不泣曰唏。”(卷二上,口部)二义反训,相辅相成。原来“希”、“悕”、“唏”三者为同音字,中古音都是香衣(依)切,属平声微韵、晓母,因此可以互相通假。
  “悕”字还可以通过其他的训释来理解。后秦/鸠摩罗什法师所译《妙法莲华经》卷第二《信解品第四》云:“尔时穷子即受教敕,领知众物,金银珍宝及诸库藏,而无悕取一餐之意。”(《大正藏》第九卷第17面)唐/慧琳法师《一切经音义》卷二十七释《妙法莲花经》“无希”条云:“虚机反,须也。有作‘悕’。”(二七·18b)他的意思是,“悕”抑或“希”,都是“须”的意思;二字用法没有区别,在不同的版本中,可以互相通用。
  这里,“须”也是“希望”的意思①:
  《广韵·虞第十》云:“须,意所欲也。”(上平声卷第一,第717页)
  可见,“悕”或者“希”,都是“意所欲”(也就是希望)意思。
  汉语的字词绝大多数包含着多个意义,每个字词所建立的每一义项,都必须有多个的书证作为根据。孤证不立,这是词典学一条共同遵循的原则。同样,确定一个字词的某个具体含义,必须通过特定的语言环境去考察,并且还需要多个书证相检验。随文释义,是训诂学家所不取的一种治学方法。
  现在,我们先从文字上看,“悕”和“悕望”是否等同於“希”和“希望”。
  上文说到,慧琳法师《一切经音义》在释《妙法莲华经》时,看到“希”有本作“悕”。而我们所见到的《大正藏》本正作“悕”,与慧琳法师当年所见的作“希”的版本不同。说明“悕”、“希”二字异文,在用法上却没有区分。
  又,《一切经音义》卷八释《大波若波罗蜜多经》第五百七十七卷“希冀”条云:“上香衣反。《韵诠》:‘希,慕也。’《考声》:‘罕也。’《法言》云:‘希,冀也。’经作‘悕’,俗字也。”(八·11a)
  又,后汉/支娄迦谶法师译《佛说阿阇世王经》卷上云:“慧首菩萨言:于功德无有厌,于诸功德无所悕望,作是者可至无极慧。”(《大正藏》第十五卷第389面上栏)。《大正藏》于“悕望”的“悕”字出校记云,宋、元、明、宫内省图书寮本(旧宋本)和正仓院圣语藏本(天平写经)五种藏经本,“悕”并作“希”。
  又,梁/曼陀罗法师译《大宝积经卷二十六·法界体性无分别会第八之一》云:“无积聚者随有所得皆知足故,无希望者离三界欲故,是知足者离恶求故……”(《大正藏》第11册146页上栏)《大正藏》于“希望”的“希”出校记云,宋、元藏本及宫内省图书寮本(旧宋本)“希”均作“悕”。
  既然“悕”、“希”二字,在不同的版本或是不同的著述中可以互易,毫无疑义,它们的用法没有任何的差异存在,否则就不会出现这种文字现象了。
  我们再从意义上类举有关书证,进一步说明“悕”和“悕望”等同於“希”和“希望”。
  后汉/支娄迦谶法师译《无量寿清净平等觉经》卷三云:“或时世人,愚心少智。见善诽谤恚之,不肯慕及。但欲为恶,妄作非法。但欲盗窃,常怀毒心,欲得他人财物,用自供给。消散摩(大正藏校注:元、明藏本作靡)尽,赐复求索。”(《大正藏》第十二卷第296面上栏)
  吴/支谦居士译《阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》卷下云:“或时世人,愚心少智。见善诽谤恚之,不肯慕及。但欲为恶(按:原文无‘恶’,据元、明藏经本补),妄作不道。但欲盗窃,常怀毒心,欲得他人财物,用自供给。消散靡尽,赐复求索。”(《大正藏》第十二卷314面上栏)
  曹魏/康僧铠法师译《无量寿经》卷下云:“世间人民,心愚少智。见善憎谤,不思慕及。但欲为恶,妄作非法。常怀盗心,悕望他利。消散磨尽,而复求索。邪心不正,惧人有色。不豫思计,事至乃悔。”(《大正藏》第十二卷第276面中栏)
  支娄迦谶法师所译《无量寿清净平等觉经》与支谦居士所译《阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》为同经异译本(梵本相同),而康僧铠法师所译《无量寿经》此句的意义和语句与以上二本经义基本相同,康僧铠法师用“悕望”,而支娄迦谶法师和支谦居士均用“欲得”,说明“悕望”亦即“欲得”,都是意念、心愿的意思,与“希望”同义,而不含有“可怜巴巴地”或者“哀伤地”的内涵。
  诸如此类的书证,在大藏经里比比较皆是:
  唐/实叉难陀法师译《大宝积经卷第五十八·文殊师利授记会第十五之一》:“作是念已,即以右手,覆此三千大千世界,雨诸饮食、衣服、车乘、金银、琉璃、真珠、珂贝、珊瑚、璧玉,随诸众生心所悕望,悉能充满。”(《大正藏》第十一卷第339面下栏)
  北梁/道龚法师译《大宝积经卷一百一十三·宝梁聚会第四十四沙门品第一》:“离一切悕望故。”(《大正藏》第十一卷第639面上栏)
  西晋/竺法护法师译《贤劫经·寂然度无极品第十四》:“以断众想悕望之业解脱而喜,是曰持戒。”(《大正藏》第十四卷第37面中栏。舜按:大正藏校注云:宋、元、明藏经本及宫内省图书寮本“悕望”均作“希望”)
  刘宋/佛陀什法师共竺道生法师译《弥沙塞部和醯五分律》卷第八:“时有群乌集于屋上。语言:此乌成就弊恶比丘十法,一者悭惜,二者贪馀,三者强颜,四者耐辱,五者蛆弊,六者无慈悲,七者悕望,八者无厌,九者藏积,十者喜忘。此乌有是十法,汝等欲杀不?……”(《大正藏》第二十二卷第58面上栏)
  姚秦/昙摩耶舍法师共昙摩崛多法师译《舍利弗阿毗昙论·非问分烦恼品第十一之一》:“乐欲,悕望,不足重悕望,究竟悕望,不足不满,碍著洒散,如水津流,沉没爱支,能生苦本。”(卷第十八。《大正藏》第二十八卷第646面中栏)
  符秦/伽跋澄法师等译《尊婆须蜜菩萨所集论》卷第八:“精进人教他不持戒,处在悕望,悕望以坏教戒。不持戒人教他持戒,不起悕望,悕望坏则戒坏。”(《大正藏》第二十八卷第779面上栏)
  北魏/法藏法师撰《华严经探玄记·初发心菩萨功德品》:“三,於可意事求,名悕望欲。”(卷第五。《大正藏》第三十五卷第204面下栏)
  唐/远法师撰《大乘义章》卷第二十:“三、悕望求者知悕望求。何者悕望?谓乐欲心。何故名悕?欲心求法,故名为悕”(《大正藏》第四十四卷第869面上栏)
  唐/慧沼法师撰《劝发菩提心集·七似饶益门》:“譬如闍梨於弟子作五饶益业:一,教其诸法。二,示其速要。三,身知舒颜。四,口知爱语。五,心无悕望。”(卷下。《大正藏》第四十五卷第401面上栏)
  又云:“菩萨五处常起悕望:一,悕望六度增长。二,六蔽损减。三,成就众生。四,胜进诸地。五,悕望无上菩提。”(卷下。《大正藏》第四十五卷第401面上栏)
  从以上众多例证可以看出,“悕望”一词用於褒义,有想望、愿求的意思,用於贬义,则与欲望、奢望相近,都与“希望”同义,为内心所愿想。我们检查过《大藏经》的每一个“悕望”的用法,都找不到含有“可怜巴巴地企望”或者“哀伤地企望”的意思用法。
  慧洲先生文中所说的“悕望”是“可怜巴巴地企望”或者“哀伤地企望”的意思,在经典里是根本讲不通的。例如《大集经·月藏分·第十二诸魔得教信品》(高齐/那连提耶舍法师译)中有这样一句话:
  “凡夫心轻,犹豫不定,于三乘中未住究竟,于善于恶不能决定,愿亦不定。以不定故,遇善知识得生净信,以信因缘,身口意业所作诸善能发胜愿,以彼善心胜愿因缘,随所悕求,得彼最胜妙善报果。”(《大集经》卷五十二。《大正藏》第十三卷344面下栏)
  这里所“悕求”的,不是什么“他利”,而是直至成佛的妙果。会不会因“求之不得,不仅会产生恨、尤愿心,同时也会产生一种无助的可怜的悲伤之情”呢?(慧洲先生文中语)再如前面所引的《阿阇世王经》中“于诸功德无所悕望,作是者可至无极慧”一句,是不是对功德不要“可怜巴巴地企望”或者“哀伤地企望”就可得“无极慧”(佛智)呢?如果不会也不是,只能说明将“悕”解释成“悲伤”,是典型的穿凿附会之谈。可以明确地说,佛教典籍中所用的“悕望”就是“希望”的意思。
  最后还需要指明的是,夏莲居居士会集本《无量寿经》中“常怀盗心,悕望他利”一句的“悕望”,并非寓有会集者的特别“深意”,而是祖出一千多年来佛门普遍尊奉的经典译本,即曹魏/康僧铠法师所译《无量寿经》卷下(文已见上,不再赘引),是完全的袭用。至於现今印行的某些《无量寿经》本子,将“悕望”径改作“希望”,也只是例行将通假字易换成通用字而已,并不存在有语言学上的是与非的问题。


  2000年3月1日定稿于苏州
  西园戒幢佛学研究所无尽灯楼

附注:
①对于“须”字,《汉语大字典·页部》中解释作“待”:
“《篇海类编·身体类·须部》:‘须,待也。’《书·多方》:‘天惟五年,须暇之子孙。’孙星衍疏:‘须者,《释诂》云:待也。’(后略)”(1812页)
而“待”则有“欲;将要”的意思。《汉语大词典·彳部》说:
“欲;将要。宋欧阳修《玉楼春》词:‘人心花意待留春,春色无情容易去。’(后略)”(第3卷941页)
《汉语大字典·彳部》则解释为“想要;打算”,涵义相同(见344页)。
目前《汉语大字典》和《汉语大词典》解释“悕”字时,都没有收通“须”的这一义项。编者是否基于“须”本身即有“要求、寻求”的涵义,和“希望”相近,故不收录,尚不可知。

引用书目:
《大正新修大藏经》          宝印佛书流通处影印本
《大正藏索引》            宝印佛书流通处影印本
《正续一切经音义》         (日本狮谷白莲社据高丽海印寺本翻刻本)
上海古籍出版社影印本
《汉语大字典》(缩印本)       四川辞书出版社、湖北辞书出版社印行本
《汉语大词典》(多卷本)       汉语大词典出版社印行本
《说文解字》(徐铉校定本)      中华书局影印本
《广韵》(清初吴下张氏刊本)     团结出版社《辞书集成》影印本(第22册)
《集韵》(钱曾述古堂藏宋钞本)    团结出版社《辞书集成》影印本(第23册)
《类编》(明毛氏汲古阁影宋钞本)   团结出版社《辞书集成》影印本(13、14册)

  发表于《甘露》2000年3期

 



下载DOC文档     微信分享

请常念南无阿弥陀佛,一切重罪悉解脱!

相关资料12条(站内相关文章:宗舜法师)(五明学佛网相关文章:宗舜法师)  

 宗舜法师:略论禅宗与念佛--以四祖至六祖为中心(下) 

 宗舜法师:略论禅宗与念佛--以四祖至六祖为中心(上) 

 宗舜法师:蕅益大师《灵峰宗论》删改问题初探 

 宗舜法师:《释氏疑年录》续拾(一) 

 宗舜法师:《释氏疑年录》拾遗 

 宗舜法师:长者子说 

 宗舜法师:魏源辑《净土四经》校点说明 

 宗舜法师:李逸尘居士“《佛说无量寿经诠释》序”引言 

 宗舜法师:何炳仪居士“夏会本”研究论文两篇小引 

 宗舜法师:读竺摩法师《东西两法并行不悖》 

 宗舜法师:略谈杨仁山居士评净土真宗--写在《杨仁山居士评 

 宗舜法师:关于净土真宗(本愿法门)几个重要问题的讨论