首      页

法师开示

佛教故事

幸福人生

在线共修

经咒学习

大宝法王

仁焕法师

净土法门

最近更新

居士文章

佛教仪轨

佛友商讯

电 子 书

净土讲经

大安法师

妙祥法师

印光大师

 

素食护生

佛教问答

世间百态

热点专题

戒杀放生

梦参法师

净界法师

圣严法师

全部资料

佛教知识

法师介绍

佛教寺庙

佛教新闻

戒除邪YIN

慈诚罗珠

寂静法师

昌臻法师

热门文章

积德改命

精进念佛

深信因果

消除业障

学佛感应

益西彭措

达真堪布

济群法师


首页 -->居士文章 -->转载

 冯冯:我的密咒真言持念心得


   日期:2018/3/8 11:44:00     下载DOC文档         微博、微信、支付宝分享

  佛陀当初设教密咒有其深意;佛说各种真言陀罗尼都是暗寓宇宙造化玄机,以古代悉昙梵音发音的。必须以正确的梵音持诵,才能够产生特殊的音波效果,加以持诵者至诚至虔的心波,予以推动,就会发生奇妙不可思议的超音波,与诸佛菩萨的无漏智波感应,获得佛菩萨的法力加持,出苦脱厄,化险为安,除魔辟邪。

  密咒的持诵者必须身、口、意均洁淨,三密互融,摄六根于一心,以正确梵音持诵,方可获得最佳法效。倘若身、口、意均不淨,诵音又不正确,则持咒亦无作用。这就是为什么有人持诵大悲咒产生实感效验,有人持诵则毫无感应。

  密咒不宜义译,只宜以音念;否则就有违佛菩萨当初设立密咒的原意了。密咒就是不要人知其字义,只要人随音持念,淨身、淨口、淨意,观想佛菩萨,自得感应沟通。倘使将密咒字义解破,就义而不就原来梵音,效果就可能大逊。迩来颇有些学者从事译解密咒,其为学术研究之苦心孤诣固属可佩,但破字义,大失奥秘,往往使人失去信念。因着了文字相,错认陀罗尼为平凡无奇,而致信心不坚,不能摄心集念,设或意译者以私意揣测,错会真言原意,则由译咒而破坏密咒了。

  纯以学术为出发点之佛学学者,尤以西方与日本的学院派佛学者为然;仅从人文观点来考据佛理,只从纯哲学角度来分析佛法,而非从信仰出发,更不明白佛法所蕴含的超自然、超宇宙奥秘与能力,这些学者们在过去数十年来,固然把佛学的人文学术地位提升,也同时将佛教的宗教信仰贬抑了。有些中国学院派佛学学者,採用西方与日本的佛学研究方法与起点,也纯以学术及哲学观点来论析佛学、佛法,而摒除宗教信仰的功能。这种努力容或并无恶意;但是,不可否认地,已经把佛教从宗教逐渐缩小为文字学与纯哲学的辩证法了。对于佛教这一宗教的贡献,可说是过多于功的。佛法沦为繁琐哲学辩证的佛学,摒弃了信仰与实践,恐怕又再走上印度减法之覆辙了。

  密咒被某些学者予以逐字义译解破,也是纯学术观点的研究方法的结果之一,在纯人文学术上,是功不可没的重大贡献。但是,由宗教信仰来看,却是一项致命伤!这是对于佛陀设密的深意苦心与功能的缺乏领悟,竟至背道而行。这就好比佛陀给你一隻水晶杯子,以便喝水取食之用,你却不用它汲水取食止饥渴,而把它打碎去研究它的成份是什么,再怎么说也是得不偿失的!

  许多陀罗尼陆续地被学院派学者,以纯学术观点翻译成意义文字,解破密意纵然译得无讹,也已破坏了原来音波频率的功能。何况还有不少译文未必确切,或以同音异义揣译,或以同义字群集选凑拼,牵强附会,妄加己意,是以各家译文不一致。古今不同,当代亦互异,莫衷一是,对于信仰上,徒增溷乱视听之病而已!

  我个人极端反对以学术观点来义译密咒,我认为一切佛菩萨所教真言密咒,均不应予以义译解破;我对于佛法佛学,是以信仰为出发点的,不是以纯学术为出发点。任何学者对于佛教的研究贡献,树立了学术性权威固是可佩;但是,在我看来,学者们应该尊重佛教的宗教本质与效能,勿以学术评论而动摇宗教根本!

  我反对以文字意义来代替密咒原音;我个人持念密咒,都摒弃学术角度的义译,而仍旧以不解破的原音一心持诵。自己感到得益至深,绝非念标语口号式的译文所能企及的。

  我个人持念密咒也都尽可能遵照梵音,不过,自己并非梵文专家,不无谬误,唯有力求近似而已。

  一般人念密咒,多随译音的汉字发音,各随方言口音,于是,同一字有各种念法。以「大悲咒」为例:「…婆卢羯帝」一句内的「羯」字,国语音、闽南语音与粤音就不同;「烁钵罗耶」中的「烁」字,各种方言也都读音互异;「悉陀喻艺」中的「艺」字,则国音、粤音、台音、闽音全不相同,反而是粤音较为接近原来的梵音。但是,在另些句子内,有国音较为接近原音的情形,也有台音较为接近的。反过来说,没有一种方言的读音全部符合梵文原音。就拿观音菩萨圣号「阿唎耶,婆卢羯帝,烁钵囉耶」来说,「阿」字与「婆」、「卢」数字,无论是国音、台音、粤音都不接近梵文原音,甚至亦不似英译梵音「AvalokiteSavara」。因为中文汉字的发音元音基础与梵文不同,相近的音很少,古代译咒者无法以汉字做圆满之音译,只好用略微近似的汉字(中原音)。倘若依照汉字发音念咒,往往会念得荒腔走调,大大走了样儿。

  英文音译梵音,也有另一种困难,因为有些古梵音是英语发不出来的。不过,英语的祖源可追溯到古梵文,彼此仍有若干的相似,尤其是元音方面,差别不若汉语与梵语之大。所以,我认为可以参考英译梵音,以利未曾学习梵文的人。

  当然,能够直接认识梵文,能直念梵文是最好的;不过,梵文难学,文法困难,发音困难,需要耐心去长期学习;在未学会梵文之前,最方便也是最佳的方法,还是从英译梵音入手。即是说,跟着英文字母的译音念,不要跟汉字的音,尤其不宜跟国语音。

  举一例说:「南无.悉吉栗堙」一句,照国语念就变成「Nan-wooSig-ilidoor」,这句的英译梵音「NamoSkrtva」;又如「菩提萨埵」,照国音念就成了「poo-tee-sa-door」,完全不似英译梵音「Boddhisattva」:又如「俱卢俱卢?羯蒙」,国音念来变成「Chu-loochu-looChieh-meng」,粤音念来是「kui-lookui-looGit-mong」,完全不似原来的「KuruKuruKar-man」了。

  我这话并非否定汉字国语或任何中国方言,只是从宗教信仰的出发点,论及念密咒应尽量接近原来的梵音。我们的汉语与梵文是截然不同的语文系统,发音与语音习惯相差太大。上文说过,英文是源起古梵语的子系语文,虽然迭经嬗变,仍然比汉语接近梵音—在不可能直接学得梵文原音之前,英文音译的梵音仍是最佳的范本,念起来也比较像梵音一些。若念汉字发音就完全不像了。

  所谓英译梵音其实是梵音的拉丁化,应称为「拉丁化梵音」才对。不过,习惯称「英译梵音」,只好从俗。其念法与念一般英文不同,必须放弃英语发音的元音原状,而改为跟随拉丁文的元音习惯,除非注明另有符号,否则都须照拉丁文元音发音。懂得法文、德文、西班牙文及义大利文的人比较方便,懂得日文的人也容易接受。

  关于拉丁化梵音,各家学者也歧说纷纷,我见过的本子,觉得最合我心的,编得最明白易学,而又同时教学正确梵文发音的,当推赖世培博士编着的「古梵音佛咒范本」。这本中、英、梵文对照一百多页的巨着,详细地示范密咒的原本古梵音、现代梵文记音、英文译音(拉丁化梵音)、汉语发音,甚至亦有小部份日文念音举例,兼述各种密咒持念必需之手印。

  这本书的梵音是经由旅美的尼泊尔籍梵语教授迪帕克博士(Dr.DeepakShimkhada)勘定,而与赖世培博士合作录音的。录音带我听了,的确很正确;大乘精舍印经会印的这十六开巨册,印得也极清晰。我认为对我个人极有参考价值,也是值得向学习念密咒的人推荐的。

  赖博士的大作内开列示范的梵音密咒有「大悲咒」、「愣严咒」、「安乐妙宝诸咒」、「三十四小咒」、「佛号梵音」…等。这是一本学念梵音密咒最好的范本,或者除此之外也另有佳本,不过,在我个人不广的收藏之中,这一本我认为是最佳的了。

  我与赖世培博士素未谋面,并不认识,但是我对于他在梵音佛咒上所做的研究贡献非常钦佩。这本书原名「PopularBuddhistMantrasinSan-skrit作者赖世培博士(Dr.LaiShih-Pei)。

  念密咒,切勿解破咒义,必须净心意,茹素净口,沐浴净身,虔诚一心诵念,更须依梵音持念,才可获不可思议佛力感应;吃肉吃荤,身体不洁,心有欲念,或有贪、嗔、痴

  ,念咒是没有效验的!

  摘自:《生死书》作者:冯冯

 



下载DOC文档     微信分享